Aansu Bhari Hain Yeh Jeevan Ki Rahen Lyrics English Translation

Aansu Bhari Hain Yeh Jeevan Ki Rahen is a song from the 1958 film Parvarish, and sung by Mukesh. It is an extremely sad song, which explores facets of selfless behaviour and tragedy in life. Everyones path (rahen) has some tears (aansu) and sometimes it can appear that only yours is full of it (bhari). Tragedy is something that strikes everyone, because life usually throws a couple in everyones path, and we all deal with it differently.

When it comes to pain and suffering, we have over a million years of evolution to draw upon, and we are very much hard-wired for it, however it took this long just to figure out that it gives our life meaning... It will take another million to figure out what it was all for and whether it was worth it. In this place (jahaan) is it worth giving your heart to someone, and produce more beings, knowing that this existence can be full of pain and sadness, which they too would have to endure.


Aansu bhari hain, yeh jeevan ki rahen

Filled with tears, this lifes path is

In this context, he means his particular life that is full of tears and not life in general.


Koyi unase kaha de hamein bhuul jaayein

Someone (please) tell (her) to forget me

Unase approximates to them but we assume it is refers to a female hence the word her.


Vaade bhula de, kasam tod de woh

(To) forget the promise, (and) break the vows


Haalat pe apani, hamein chhod de woh

(and) in this state, just leave me.


Aise jahaan se, kyun hum dil lagaaye

In this kind of place, should I give my heart?

Lagaaye approximates to attachment or joining, but in this context, he means giving ones heart.


Barabaadiyon ki, ajab daastaa hoon

Of tragedy, I am an astonishing story.

Barbaadiyon approximates to destruction; however, in this context it means tragedy.

Daastaan approximates to story. Variations of this word exist almost all over the Asian Continent.

Ajab approximates to astonishing or beyond belief.


Shabanam bhi roye, maa woh asmaa hoon

Even the air cried saying that I am the sky.

Asmaa approximates to sky. In this context, it compares the vastness of the sky with his heart because he is selfless and not thinking of himself. In modern language, we might say a person has a big heart to mean they are selfless or generous.

Shabanam can be a name as well as dew within air. As an adjective, it can also represent moist eyes; therefore, it has multiple meanings.


Unhein ghar mubaarak, hamein apani aanhein

My best wishes for her life, (leaving) me to my relief.

Mubaarak, is a salutation offering best wishes and blessings. It is a very widely used word, which also has variations in different languages. In this context, it is ghar mubaarak, or best wishes to life. Ghar approximates to house but in this context, in old language, it means life, or married life. When a female marries, she usually moves house and has a new home and life to begin.

Aanhein approximates to sigh, and in this context a sigh of relief, however apani aanhein approximates to my sigh of relief.