Aayegi Aayegi Aayegi English Translation
Aayegi, aayegi, aayegi, translates to English as, it will come, it will come, it will come. The repetition of the word is to express hope. It was a Laxmikant – Pyarelal song from the 1976 film Jaaneman, which approximates to jaan-e-man, meaning soul of my heart, to refer to a sweetheart.
The lyrics were wonderfully written and sung, and consequently they convey extremely deep and sorrowful meanings. I usually listen to the sad version on the LP record, which sounds even better when played slightly slower. I think this song could have benefitted infinitely more from Pyarelal Ramprasad Sharma’s exquisite violin playing, though the words are so powerful that they can carry themselves with very little accompaniment.
I feel exactly what this song conveys, so perhaps if I explain how I feel, then you might understand the lyrics to this song better. Sometimes I feel that this is a hopelessly inverted world where nobody is ever really yours or can rely upon for support. I was disabled; in every way, right from day one and everything was against me, but I survived against all odds. I find myself helpless in the vastness of the seas being carried away in a ram-shackled boat by sky-high waves (mauj) and there is nothing I can do. Furthermore, imagine the ores have snapped, and the boat is broken (tooti) and leaking (phooti), hence I feel God (if he ever existed) did not do me any favours. Perhaps the following line might help to understand if you are of the biblical persuasion.
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me... -- Psalm 23.
Everybody seems to have this illusion that you should have the most perfect life from the time you are born to the time you die, but there is no such thing, not even for The Queen of England. Perhaps, that is what defines our humanity. Just like everyone else, I too have had to walk down those winding roads (galiyon) of sadness (gham). The sadness was not of my doing, but of thoughtless people around me, but it taught me to be extra vigilant... I carried this profound sorrow (dard) in my heart all my life, and even if I had someone to talk to, my heart cannot even express the blows that it endured. But at least I can get some peace by taking away the sorrow of others who feel the same way because I am the only person that can understand what they have gone through. I suppose that is why I support the charities that I do.
I too hope, someday, someday, someday, god will remember (yaad) me, or somebody will remember me, and that all the wrongs done to me will be made right. In this life that is totally dry of any happiness, I hope that anytime soon there will be at least a cloud to shade me, but I know that it will never happen and my cries are like wailing on a wall, because there are more years behind, than ahead. I find that in this world, God has no dominion, and the most greedy, evil, and nasty usually succeed in life.
When I reflect upon this song, it makes me realise that in many ways this is a world of darkness and death (mritu-lok in Sanskrit) and we are literally walking alone through the "valley of the shadow of death" hoping that God or someone is with us to hear our prayers, calls, pleads, and mercy. Have a handkerchief ready for the translation that follows, and listen to the song at the same time on YouTube.
Meaning and Context
Takraana, colliding. In Urdu one may say Tassudum hona. In the context of this song deewaron se takrayengi can mean her requests or cries are going against a wall, to mean going unanswered.
Faryaad (Hindi), request, or ask. There are also colloquial meanings such as beg and cries. I think it is more like khwaast karna in Urdu, or iltija towards Arabic regions.
Sahaara (Hindi), support, or shelter. In Urdu taa’id karna approximates to giving support.
Ummid, or umeed (Urdu), approximates to hope. The opposite of this is naa-ummidi (hopelessness) in Urdu.
Tooti phutti or tooti-phooti (Hindi), or tootaali-phootaali (Gujarati) approximates to ram-shackled or broken and leaking. The words in the song also sound like tooti-tooti, in which case it approximates to breaking up.
Tadapayega (Hindi), torments, distresses, or persecutes. In Urdu it is similar to aazaar rassidah.
Chalte (Hindi), approximates to walking, but repetition of the word expresses walking endlessly or continuously.
Kashti (Hindi) is usually a small boat.
Maanjhi (Hindi), is a boatman who paddles the boat.
Pyase, thirsty or parched. In the context of this song to mean totally dry of any happiness.
Translation
Aayegi...
It will come, come, come,
kisi ko hamari yaad aayegi,
my remembrance will come to someone,
(Somebody will remember me)
mera mann kehta hai,
my heart tells me so,
pyase jivan pe,
that upon this parched life,
chhayegi, chhayegi, chhayegi,
there will be shade, shade, shade,
kabhi koi badali chhayegi.
anytime soon any cloud will shade me.
Aayegi...
It will come...
Dunya mein kaun hamara hai?
Who is ever really ours in this world?
umeed ka ek sahara hai,
to support/shelter even one hope,
kashti bhi hai tooti-phutti,
even the boat too is broken and leaking,
aur kitni duur kinaara hai.
and (look) how far the shore is.
Maanjhi na sahi, koi mauj kabhi,
No boatman can ever endure these waves,
saath hamein bhi le jaayegi.
that I too am carrying with me.
Aayegi...
It will come...
In gham ki galiyon mein, kab-tak,
In these winding roads of sadness, how long,
ye dard hamein tadapayega,
will this sorrow torment me,
in raston pe chalte chalte,
while endlessly walking on these roads,
ham-dard koi rook jayega.
will anyone with a similar sorrow stop.
Faryaad meri, is dunya ki,
My requests/cries, to this world,
deewaron se takrayengi.
are going to a wall (unanswered).