Bheed Mein Tanhai Mein English Translation
Bheed Mein Tanhai Mein translates to English as, in a crowd, (and) in loneliness... It is a wonderful Hindi song that is beautifully sung by Udit Narayan, and Shreya Ghoshal. It is from the Bollywood film Tumsa Nahin Dekha starring the brilliantly talented actor Emraan Hashmi. It is an extremely sad song about loss; if you lost someone you loved dearly, then you would be thinking of them everywhere, and the lyrics of this song expresses these feelings eloquently. Loss is universal amongst civilized people, and those evolved enough to understand it never create loss for others. For the most part, the words are simple and have straightforward meanings. There are just a handful of words that might need explaining for other languages.
Meaning and Context
Gehrai, deepest or depth, similar to ghaur (Arabic)
Shehnai (Hindi), musical instrument played in wedding ceremonies
Aaks (Hindi), image, or imprint. Similar to ssauwara (Arabic)
Ranai, beauty, similar to raunaq, or jamal (Arabic)
Ishaarah, sign, similar to alaamat (Urdu), or alama (Arabic)
Ruswaai, infamy, dishonour, bad named
Purvi, Easterly
Vayu, air, or wind
Purvayi, Easterly wind. Similar to ssaban (Arabic)
Translation
Bheed mein, tanhaai mein,
In a crowd, (and) in loneliness,
pyaas ki gehrai mein,
in the depth of (my) thirst,
dard mein, ruswaai mein,
in sorrow, (and) in dishonour,
mujhe tum yaad aate ho...
I remember you...
Geet mein, shehnaai mein,
In songs, (and) in (wedding) tunes,
khwaab mein, purvayi mein,
in my dreams, (and) in the Easterly wind,
dhoop mein, parchaai mein,
in the heat, (and) in the shadow,
Teri chahateein, meri zindagi,
my need for you, (is) my life,
tere pyar ko main, bhula na saku.
your love, I am unable to forget.
Karu koshishen, bhale raat din,
No matter how hard I try, all day and night,
tere aksa ko main, mita na saku.
your image, I cannot wipe away (from my mind).
Kabhi khwaab mein, socha na tha,
never at any time in my dreams, did it ever occur to me,
jeena padega tujhe chhod ke.
(that) I would have to continue living without you.
Sanam, jo tera, ishaara mile,
Dearest, if I receive a sign from you,
chali aaun saari, kasam tod ke.
(then) I would return, breaking all promises.
Zulf ki ranaai mein...
In the beauty of your hair...