Chandi Jaisa Rang Hai Tera English Translation
Chandi Jaisa Rang Hai Tera translates to English as; Your Colour is like that of Silver... This is a light-hearted and almost comedic song that usually brings a smile to people’s faces when they hear it. It could be for buttering-up someone, possibly ideal for proposal, or in any case, for use after an argument, because it boosts the female ego and morale. Its power lies in the fact that it is an over exaggeration as nobody is that perfect and therefore it has the effect of bringing the person back down to earth when they realise this fact. It is a classic reverse psychology technique, where the exaggerations eventually become so preposterous that it usually brings a smile to the person when they realise that they are not as perfect as the song describes. These are very clever lyrics and extremely well sung by Pankaj Udhas.
This is not a serious song, but instead a very light-hearted one, that most normal intelligent people are able to figure out on the very first line. There are some wonderful subtleties in the lyrics such as rang to mean colour, and raang to mean make-up. Here are some meanings and concepts to help you understand this song.
Meaning and Context
Dhanavaan approximates to wealth, or richness, but closely approximates to precious in this context.
Gori approximates to fair-skinned.
Kangaal means worthless or poor.
Aahat is an approaching sound.
Komal approximates to tender, soft, or delicate.
Malaamaal approximates to very rich.
Ghoonghat approximates to veil in this context.
Hus-ne approximates to beauty or elegance.
Najjer in this context is usually when an ill-wisher gives the evil eye because of jealousy.
nazaren bhar bhar dekyen approximates to staring.English Translation
Chandi jaisa rang hai tera, sone jaise baal...
Your colour is like (that) of silver, (and) hair like gold...
ek tuu hi dhanavaan hai gori, baaki sab kangaal.
you are the only one precious, (my) fair (maiden), all the rest (are) worthless.
Jis raste se tu guzre, voh phoolon se bhar jaye...
Any road you walk through, blooms with flowers...
tere pair ki komal aahat sote bhaag jagaye.
(even) the soft sound of your approaching feet awakens destiny.
Jo patthar choo le gori tu, voh heera ban jaye...
Even the stones you touch, they become diamonds...
tu jisko mil jaye voh, vo ho jaye malaamaal.
the one who gets you, he will become (very) wealthy.
Jo ba-rang ho us par kya kya raang jamate log...
(How others) with colour, (have to) apply (so many different) make ups...
tu naadaan na jane kaise roop churate log...
you are so innocent, (you) don’t (even) know how people steal glimpses of your beauty...
nazaren bhar bhar dekyen tujhko aate jaate log.
they fill their eyes of you whilst coming and going.
Chail-chabeeli rani thoda ghoonghat aur nikaal.
Beautiful-gorgeous queen (of mine) remove (your) veil a little.
Dhaanak ghaata kaliyan aur taare sab hai tera roop...
Wealth, flowering-buds, and stars, all have your beauty...
ghazale hon ya geet hon mera sab mein tera roop.
all my ghazales (and) songs have your beauty in them.
Oonchi chamakti rahe hamesha tere hus-ne ki dhoop...
(May) the light of your beauty shine high forever...
tujhe najjer na lage kisi ki...
(may) nobody look at you with an evil-eye...
jiye hazzaron saal.
(and may you) live a thousand years.