Chura Liya Hai Tumne Jo Dil Ko English Translation
Chura liya hai tumne jo dil ko, translates to English as you have stolen this heart... It is a Hindi song from the 1973 film Yaadon Ki Baaraat, and sung by Mohammad Rafi and Asha Bhosle. At first, the lyrics sound almost like marriage nuptials. Although the song is in Hindi, it makes better sense to me with Urdu meanings for some reason. In Urdu speaking places nazar churaana can mean shame, and therefore, nazar nahin churana, can mean no need to be shameful (maehjuub). These are essentially couplets which lead to the chorus; hence you need to read both lines to make sense of the complete verse.
Haseen (beauty) labon (lip) laali (colouring) is basically lipstick! Hence in the line, lahoo jigar ka dunga, haseen labon ki laali ko, he says that he would give blood from his heart (jigar) for use as lipstick. This sounds a bit too drastic because here in the West, we usually go to the supermarket to get some! However, it is not about lipstick, it is about his love and devotion etc... Of course what man would not for Zeenat Aman, whose very name is the dictionary definition of beauty!
Ho le liya dil, ho hai mera dil, is where he is teasing her by using the term dil (heart) twice. The first dil refers to the actual heart, but the second dil refers to the person who has taken it. Here I use the term sweet-heart to make a distinction.
For the most part, the translation flows well, except the last two lines which come out totally in reverse, hence the way to read it is, this lovesick person one day will show what faithfulness to this world is.
Meaning and Context
Ziinat (Urdu), beauty
Jigar (Urdu), heart, fuwaad, zamiir
Behlana, amuse, entertain, and tease
Bahaar (Urdu), spring (as in season)
Daali (Urdu), flower with stem
Badan, body
Kabhi (Urdu), ever, as in sada (forever)
Kahin, somewhere, anywhere
Saja (Urdu), decorate, zeby-o-ziinat
Saja (Hindi), to honour by throwing, or decorating with flower stems
Lahoo, blood
Sanam, a term of endearment such as dearest
English Translation
Chura liya hai tumne jo dil ko,
You have stolen this heart,
nazar nahin churana, sanam.
no need to steal glimpses
Badal ke meri tum zindagani,
You have changed my entire life,
kahin badal na jana, sanam.
(but) (may you) never ever change, dearest.
Ho le liya dil, ho hai mera dil,
Has taken my heart, is my heart,
(The one who) has taken my heart, is my sweet-heart,
Haii, dil-lekar mujhko na behlana.
Hey, heart-taker don't tease/con me.
Bahar banke aaoon, kabhi tumhari dunya mein,
I come as the spring, ever into your world,
guzar na jaye yeh din, kahi isi tamanna mein.
(I hope) that day does not ever end, in any of your wishes.
Tum mere ho, ho tum mere ho,
You are mine, you are mine,
aaj to itna wada karte jana.
today, promise me this much before you go.
Ho sajaunga, lutkar bhi, tere badan ki daali ko,
I would honour, decorate too, your body, with roses,
lahoo jigar ka dunga, hassen labon ki laali ko.
give blood from my heart, as beauty colour for your lips.
Hai wafa kya, is jahan ko,
What is faithfulness to this world,
ek din dikhla dunga main deewana...
this lovesick (person) one day will show...