Dheere Dheere Se Meri Zindagi English Translation
Dheere dheere, translates to English as slowly, slowly. The repetition of the word is to convey how slowly and in this case it is very slowly, or so slowly. It is a Hindi love song from the Bollywood film Aashiqui, which Kumar Sanu sings extremely well, expressing great emotion. He has that wonderfully rich full voice that is very unique giving the words a life of their own. The lyrics are about a couple deeply in love, describing their feelings, which are typical to say the least. The song mentions how they cannot find any peace without each other, how they are thinking of each other continually, and experiencing sleepless nights. He is continually reminded of her ada, which are charming attractive body movements, and has only her name on his lips.
Anyone who has ever fallen in love will recognise the terms dheere dheere as it expresses how slowly it all happens. It is so slow that one will not even know that it is happening. Though the first two lines appear to be in the present tense, where he is asking her to come into his life slowly and steal his heart, in reality one never asks, because it just happens, without one knowing.
Meaning and Context
Aksar, approximates to frequently, or continually
Beshak, even so, or certainly
Jaana, understand
Jaane, dearest (a term of enderament)
Mithi meethe, sweet sweet
Tadpaya, tormented -- That two people in love usually experience from being separate from each other.
English Translation
Dheere dheere se meri zindagi mei aana,
(You) came into my life so slowly,
dheere dheeree se dil ko churana.
(and) so slowly stole my heart.
Tumse pyaar hume hai kitna, jaane jaana,
Understand how much love I have for you, dearest,
tumse millkar, tumko hai batana.
when I meet you, I shall show you.
Jab se tujhe dekha, dil ko kahi aaram nahi,
Ever since I saw you, my soul has no peace anywhere,
mere hothon pe, ek tere siva koi naam nahi.
on my lips, there is nothing else except your name.
Apna bhi haal tumhare jaisa hai, saajan,
My condition too is just like yours, beloved,
Bas yaad tujhe karte hai, aur koi kaam nahi.
All I do is think of you, and no other work.
Ban gaya hu main tera deewana.
I have become madly in love with you.
Tune bhi aksar mujhko jagaya raaton mein,
You too keep me continually awake every night,
aur neend churaye mithi mithi baaton mein.
and stole my sleep with your sweet sweet words.
Tune bhi beshak mujhko kitna tadpaya,
Even so, you too tormented me so much,
phir bhi teri har ek ada pe pyar aaya.
still I kept falling in love with your attractive charms.
aaja aaja, ab kaisa sharma na,
come soon, now don't be embarrassed of anything,