Isse Pehle Ke Yaad Tu Aaye English Translation

Isse pehle ke yaad tu aaye, translates to, because of this, you are the first thing I remember... It is a Hindi film song from the 1987 Bollywood film Nazrana. It is a sad song that expresses the emotions of a man who did something wrong and regrets it. In this case, the line ranj hai apani bewafai ka, approximates to, I have anger upon myself for my unfaithfulness, is a pivotal clue to the meaning of this song. In the lyrics he repeatedly expresses, main tera shehar chhod jaunga, which translates to I am going to leave your town. This is so as to spare the woman he loves any further embarrassment. In the lyrics he expresses that he knows that he did wrong, and is willing to punish himself for it, and asks for forgiveness.

Meaning and Context

Ranj, sorrow, grief, sadness, vexation, anger

Gir, as in ankh se girna, to fall in esteem (of), to be in disgrace

Thukraaya (in Urdu), rejected, spurned

Mujrim, criminal, sinner, law breaker

Harj, compensation

Ruswa, or ruswaayi, dishonour, disgrace

Daag, stain

Daman, handkerchief, or end part of clothing used for wiping tears

Thaluk, anything ending in destruction, perdition

Darwaza, door

Galat, mistake

Andaaza, notion, thinking

Bharam (in Urdu), reputation

Aitbar, distrust

Rishta, bonds or connections

Lahoo, blood, As in eyes going red due to excessive crying. Hence in short, tears.

Tane, taunt, jibes, scorn, snigger


English Translation

Isse pehle ke yaad tu aaye,

Because of this, you are the first thing I remember,


meri aankhon mein phir lahoo aaye.

in my eyes, come tears again.


Tujhse rishta mai tod jaunga,

I am going to cut all bonds with you,


main tera shehar chhod jaunga.

I am going to leave your town.


Mujhko gham hai teri judaaiyi ka,

I have this sadness (due to) our separation,


ranj hai apani bewafai ka.

anger on myself for my unfaithfulness.


Apne waade se phir gaya hu main,

For the sake of our promise, I have gone again,


apni nazron se gir gaya hu main.

in your eyes, I have fallen in esteem.


Isse pahele ke tu mujhe chhode,

For that reason, you left me first,


mujhko thukraaye mera dil tode.

this rejection breaks my heart.


Apana dil khud main tod jaunga,

I am going to break my own heart,


Tera mujrim, mai tera harjaayi,

(I am) your criminal, I am your compensation,


saath le jaunga ye ruswaayi.

I will take with me this dishonour.


Daag daman se ye mita dunga,

With a handkerchief, I will erase this stain,


khud ko itni badi saza dunga.

I will give myself a sentence/punishment.


Isse pahle ke log tane dein,

Before people make scornful remarks,


tere aansu na mujhko jaane dein.

(and) I will not let you shed tears.


Ye tahluk main tod jaunga,

I will break this possibility of ruin,


Haa, mera intezar toh hoga,

Yes, my waiting is for sure,


Ab bhi kuch aitbaar to hoga.

As long as any distrust remains.


Tu khula chod degi darwaza,

You leave the door open,


par galat hai ye tera andaaza.

your thinking would be a mistake.


Isse pahle ke aah dil bhar de,

(Because) first you must embrace this heart,


sab gunahon ko maaf tu kar de,

and forgive all mistakes,


ye bharam bhi main tod jaunga.

that reputation too I am going to break.