Juda Hoke Bhi English Translation
Juda hoke bhi, translates to English as, even though we are separated... This song is also known as "Aadat", which means habit. There is repetition of the line, ab to aadat si hai mujhko aise jeene mein, which translates to now, it is my habit to live like this. It is an extremely sad Hindi song from the 2005 Film Kalyug.
This song has meaningful and poetic lines that capture the universal emotions all humans have with respect to loss. When a tragic loss occurs to you in life, you end up trapped living in that moment throughout the rest of your life. Every beat of your heart lives in that moment, and there is no hope of your heart letting you forget it unless it stops. They say that the heart itself has memory of its own and it never forgets, and even God cries then. Eventually you realise that simply breathing and filling your chest with air is not living, but it becomes a habit so that you can keep moving forward.
Meaning and Context
Shab (Urdu) is night. It is similar to niim-shab which is midnight, or raat in Hindi, and lael in Arabic countries.
Palakon (Hindi), approximates to eyes. Palak (Hindi), also approximates to blink, hence it can also mean blink of an eye.
Yahaan, approximates to here. It is similar to idhar, or is-taraf.
Aadat (Hindi), habit in this context.
Kahiin (Hindi), somewhere.
Baaqi, approximates to remaining. It is similar to fuzlah, or tachallafa near Arabic regions.
Siinah (Hindi) approximates to chest. For example one may say siinah lagaana which means to embrace. In Gujarati it is called chhaati.
Andheyre (Hindi), approximates to darkness. It is similar to zulmat, sadaf, or dzalima in Arabic countries.
Aasaan, or aasha (Gujarati), hope.
Dard, approximates to pain or sadness in this context. It is Similar to alam near Persian and Arabic regions.
Saans, breathe. Similar to tanaffasa in Arabic.
Mita or mitaana approximates to erase, however in this context to forget is more appropriate.
Dam, breath. It is similar to nafas (Urdu).
Saweyra (Hindi), dawn. Similar to sawaar (Gujarati) or ishraaq (Urdu).
English Translation
Juda hoke bhi,
Even though we are separated,
tu mujhme kahi baaqi hai,
you still remain in me somewhere,
palkome banke aansoon, tu chali aati hai.
coming back as tears in my eyes.
Waise zinda hoon ae zindagi, bin tere main,
That is how I am alive in this life, without you,
Dard hi dard baaqi rahaa hai, siinah mein,
(and), pain and only pain is left, in this chest,
Saans lena bhar hi yahan, jeena nahi hai,
(Simply) breathing here (in this world), is not living,
Ab to aadat si hai mujhko aise, jeene mein,
Now, it is my habit, to live like this,
Saath mere hai tuu har pal, shab ke andheyre mein,
You are with me every second, in the darkness of the night,
Paas mere hai tuu har dam, ujhle saweyra mein,
You are always close to me, from the first light of morning,
Dil se dhadkan bhuladena, aasaan nahi hai,
There is no hope that the beat of my heart will (ever) let me forget,
Yeh jo yadein hai,
These memories that I have,
sabhi kaante hai,
they are all thorns,
katado inhe,
cut them away,
mita do inhe.
forget them all.
Ab to aadat si hai mujhko...
Now it is my habit...