Kaash Tum Mujhse Ek Baar Kaho English Translation
Kaash Tum Mujhse Ek Baar Kaho, was a 1994 song from the film Aatish. Sameer wrote the lyrics, and Kumar Sanu sang it. At one time, they together with Nadeem, and Shravan, made an amazing team producing these breathtakingly meaningful songs.
The song begins with the word Kaash, which approximates to "I wish", and this first line, which behaves as a type of chorus, combines with others, to express all the other things the writer wishes from his beloved.
In some parts of the song, he writes about how he feels, and in other parts, he wishes a number of things from her. He wishes that she would say just once that she loves him. He wishes to hear her say that she cannot live without him. He wishes her to demonstrate this with sadness on her lips, and tears. He wishes her to say that she cannot wait any longer for him... I suppose he is looking for reciprocation, the confirmation that she loves him as deeply as he does her.
As love songs go, it is a highly evolved one using words such as iqraar karo, or jalta rahe parwana, or kuch bhi kaha nahi jaye, which can have many subtle meanings. For example hoke juda, jane ada, could be said in different ways to give different meanings. In comparison, a Western love song in English would be very cold and simplistic.
kaash, tum mujhse ek baar kaho
I wish, you would say just once
tumko mujhse pyar ho gaya
you have fallen in love with me
waade, wafaa, iqraar karo
Promise, faithful, to confess
In this context, Wafaa can be a girl’s name, approximating to faithfulness
kuch bhi kaha nahi jaye
I cannot say anything
dard saha, nahi jaye
I cannot bear the pain (any longer)
hoke juda, jane ada
Separated from your charm, beauty, grace
ab to raha, nahi jaye
I cannot exist
mane na dil diwana
this love-sick heart does not listen
jalta rahe parwana
burning like a moth to flame
maine to ki, tumse wafa
I have been faithful to you
tune nahi pehchana
(but) you have not recognised it
Jina, sanam, dushwar ho gaya
life, my beloved, has become difficult
(Remember: This is what he wishes her to say to him.)
hoton pe gum, ke tarane
sadness on your lips, like harmoniously
ashko me dube fasane
Trapped tears, drowning deep inside
This is difficult to translate, however you know when eyes cry, without showing tears. The tears are trapped inside (fasane).
tanhaiyan, charo taraf
loneliness, everywhere
aao, mujhe behlane
come, you will find me entertaining
saanson ki shama bujhadu
(even) if I stop breathing (die)
kaise tumhe, main bhuladu
How will I forget you?
However, it could approximate better as, I will never be able to forget you.
jo aksh hai, dil pe mere
the words (still) remain, on my heart
kaise usee mai mita du
how will I be able to wipe them?
mushkil bada, intezaar ho gayaa
It is great difficulty, to wait (for you) any longer
(Remember: This is what he wishes her to say to him.)