Kya Khoob Lagti Ho English Translation

Kya khoob lagti ho badi sundar dikhti ho, translates to English as, how pretty you appear, (and how) very beautiful you look... It is a Hindi love song from the 1975 film Dharmatma, with lyrics from Indeevar, and musical composition from Kalyanji Anandji. It is a very popular song that is usually played at weddings and engagement celebrations. It is important to get the words right so that you get the best meaning in the translation.

The words Khuub and sundar can both mean beautiful, however for the former he says lagti (appear) and for the latter dikthi (look). Khuub, khub, or khoob, has many colloquial Urdu and Punjabi meanings, and it is important to get the correct meaning for this context for the best meaning. Ultimately, pretty is the most befitting in this case. The first line is also a rhetorical question, how pretty you appear...

Tariif or Tareef is also another word people usually tend to guess. Its main meaning is compliment, but also has a secondary meaning to admire as in taajjub. The rest of the lines are very straightforward and simple to understand.

Meaning and Context

Khuub (Urdu), beautiful, as in khuub suurat, dil fareyb, hasiin

Khuub (Punjabi or Urdu), excellent, as in faazil, but not usually used in this context

Khub (mainly Urdu), pretty as in khaasah is very popularly used to describe women

Sundar (Hindi), beautiful, but can have other secondary meanings such as lovely, charming, elegant, handsome...

Acha, nice

Tariif (Urdu or Punjabi), compliment, (khiraaj-e-taehsiin)


English Translation

Kya, khoob lagti ho, badi sundar dikhti ho.

How pretty you appear, (how) very beautiful you look.


Phir se kaho, kehte raho, acha lagta hai,

Say it again, (and) continue saying it, it feels nice,


jeevan ka har sapna, ab sachcha lagta hai.

(it feels as though) all my dreams in life have now come true.


Tariif karoge kab tak, bolo kab tak,

How long will you continue complementing me?


Mere seene mein, saans rahegi jab tak.

For as long as a single breath remains within me.


Kab tak main rahungi mann mein, ha mann mein.

(And) for how long will I remain in your heart?


Sooraj hoga, jab tak neele gagan mein.

For as long as the sun rises in the blue sky.


Tum pyaar se pyari ho, tum jaan hamari ho.

You are dearer to me than love, you are my very life.


Khush ho na mujhe tum paakar, mujhe paakar,

Are you happy now that you have me?


Pyaasa dil ko, aaj mila hai saagar.

Today my parched heart found an ocean.


Kya dil mein hai aur tamanna, hai tamanna.

Do you have any other wishes in your heart?


Har jeevan mein, tum meri hi banna.

Only, that in every life, god will make you mine.