Mile Ho Tum Humko English Translation

Mile ho tum humko bade naseebo se, translates to English as, me finding you, was extremely fortunate... It is a song that was featured in the Bollywood film Fever 2016, and written by Tony Kakkar, and sung by Neha and Tony Kakkar. These exquisitely crafted lyrics sound almost like marriage/nuptial vows, however at the very least makes a great romantic wedding song. It is one of those wonderful and rare songs with deep meaning and sung extremely well and can be seen on YouTube. There are just a handful of words that you need to understand, and if you knew them, then the translation is a joy to understand.

Lakiron approximates to writings, and therefore the kismat ki lakiron, would be the writings of fate, which is very romantic. Of course, only god writes everyone’s fate and nobody can change that, therefore the second line translates best to, it is as though, I have stolen you, from the writings of fate...

The third line has the term saans which is breathing, however to be breathing is to be alive and it is another way of saying to be alive. Therefore, we can cross that out and use life as it makes more sense that way in the translation.

Bade naseebo does not translate so well because terms such as big destiny, or large destiny, or good luck, does not make sense. However what they mean here is great providence to express how fortunate he/she feels finding their sweetheart, and therefore extremely fortunate comes close and it is simpler to understand.

Meaning and Context

Lakiron (Urdu), writing, as in writing with a pencil

Sada, eternally, or forever, as in hameyshah

Naseeb, destiny or fate

Kismat, fate

Saans, breath, which in this context means life because giving someone breath is analogous to giving someone life.

Yaara (Hindi), friend, dearest in this context

Mannat, is a pledge asking God for a wish to be granted, in return for a good deed. In this context we can replace it with wish for simplicity sake

Wajah, reason

Chahaton, my need, however in this context, my desire is more romantic

Baras, rained/cried. This is one of those wonderful words that take a double meaning, and there is always the peripheral word such as sawan nearby. Raining a lot in the spring season is analogous to crying a lot...


English Translation

Mile ho tum humko, bade naseebo se,

Me finding you, was extremely fortunate,


churaya hai maine, kismat ki lakiron se.

(it is as though) I have stolen you, from the writings of fate.


Teri mohabbat se, saans mili hai,

From your love, I have received life,


sada rehna dil mein kareeb ho ke.

may you eternally remain close in my heart.


Teri chahaton mein kitna tadpate hain,

My desire for you tormented me so much,


sawan bhi, kitne tujh bin, baras hain.

without you, even spring rained/cried so much.


Zindagi mein meri saari jo bhi kami thi,

That which was truly missing in my life,


tere aa jane se, ab nahi rahi.

since your arrival, does not remain so.


Sada hi rehna tum meri kareeb ho ke.

May you forever remain close to me.


Bahon mein teri ab, yaara, jannat hai,

Now in your arms, dearest, it feels heaven,


mangi khuda se tu woh mannat hai.

you are the wish I asked god for (in my prayers).


Teri wafa ka sahara mila hai,

(I have) received the support of your faithfulness,


teri hi wajah se ab main zinda hoon.

you are the reason I am now alive.


Teri mohabbat se, zara ameer ho ke...

With your love, I am a little richer...


For the most part, these are two line verses; therefore you have to continue reading to the end of the second line to get the complete meaning. The flow breaks when they do a combination line with a chorus, but for the most part it flows rather well. If you read just the lines in English, then it makes perfect sense and does justice to the song, which any good translation should.