Pyar Deewana Hota Hai Mastana Hota Hai English Translation
Pyar deewana hota hai, mastana hota hai, loosely translates to English as, "Love is Crazy, it is Clever" and comes from the film Kati Patang, which is a kite with its string cut, or a free-flying kite analogous to a person that has no attachments. When I first saw this film, I thought R.D. Burman’s very clean and simple musical composition was pure masterpiece as it allowed those wonderful Anand Bakshi lyrics to shine. It set the whole scene perfectly with Rajesh Khanna pretending to play the piano.
The mechanism of love is of course universal, and therefore one can figure out where the lyrics are going with this. In some parts, the English translation comes out back-to-front, hence the second line approximates to, it is indifferent to every sadness, and every happiness. Line eight is also difficult to approximate but the writer means that those who keep themselves open to love usually find it.
The writer juxtaposes a moth attracted to flame and the inevitability of it suffering pain, with certain types of people who know that love is painful yet they keep their hearts open, and are ready and willing to risk this pain again. They are usually the ones to find their heart (dil). The writer then compares them with those that hide their hearts behind a hundred veils (sau pardon) because they are afraid (daare) of embarrassment (sharam).
The word paimana, has many meanings across the continent, however the mechanism approximates to trusting and having faith. Those that trust and have faith risk pain, but their hearts will overflow with love. Consequently, those whose hearts overflow with love are blessed. Even if the whole world says, No! this will bring you pain, they remain open. This might be a difficult concept to grasp for some, however, apart from that word, the lyrics are reasonably straightforward to understand and interpret.
Pyaar deewana hota hai, mastana hota hai...
Love is crazy, (and) it is clever...
har khushi se, har gham se, begana hota hai.
of every happiness, (and) of every sadness, it is indifferent to.
Shamaa kahe paravane se, "pare, chala jaa...
A lamp says to moth, “Moths, go away...
...meri tarah, jal jayega, yahaan nahin aa.�?
...like me, you will be burnt, do not come here."
Vo nahin sunata, usako jal jana hota hai...
(But) They do not hear, they still want to be burnt...
...har khushi se, har gham se, begana hota hai.
...they are indifferent to every happiness, and every sadness.
Rahe koi sau paradon men, daare sharam se...
Some live behind a hundred veils, afraid of embarrassment...
nazar aji laakh churaaye, koi sanam se.
Stealing a thousand glimpses, of any (possible) sweetheart.
Aa hi jaata hai jisape, dil aana hota hai.
For those (open to love) coming or going, heart (always) comes.
Suno, kisee shayar ne ye, kaha bahot khuub...
Listen to a poet who (once) said very beautifully...
mana kare dunya lekin, mere mehaboob...
(even if) all the world disapproves, my dear beloved...
wo chalak jata hai jo paimana hota hai.
those who overflow (with love), are blessed.
As you can see, these lyrics consist of two line verses hence I end the first part with (...) to mean that it continues to the second line. Each verse is an example of something that is indifferent to happiness or sadness, hence it usually ends with har khushi se, har gham se, begana hota hai. The song starts with the first example of love being indifferent to happiness and sadness, and then he uses the example of moths being indifferent, and moves on to those who keep their hearts open being indifferent to sadness and happiness.