Tu Tu Hai Wahi Dil Ne Jise Apna Kaha English Translation
Tu Tu Hai Wahi Dil Ne Jise Apna Kaha is the 1982 Hindi song from the film Yah Vaada Raha. Kishore Kumar and Asha Bhosle sang it, and the actors were Rishi Kapoor and Poonam Dhillo. This is an interesting iconic song where the couple sound like they are making wedding vows.
The lyrics express wonderful imagery of two waves (lehren) in the ocean merging and never separating. It makes me wonder whether the universe is a deterministic one. I also liked the imagery of a path that splits in two, known in Hindi as mod, and how the couple promise to remain together, and never split. Rishi Kapoor and Poonam performed this well letting R. D. Burman's music do most of the work.
English Translation
Tu, tu hai wahi, dil ne jise, apna kaha
You are the only one that the heart said was mine
tu hai jahan, main hu wahan
Wherever you are, there I am
ab to yeh jeena, tere bin hai saza
to live without you, would be an (unbearable) sentence
Mil jaaye is tarah,
Let us meet like this,
do lehre jis tarah
just like two waves (in the ocean)
phir ho na judaa,
never apart again,
haan yeh vaada raha
yes and keep this promise
main aawaaz hoon to, tu hai geet mera
(If) I were the voice, then you would be my song
jahaan se neraala, manmeet mera
from this entire world, you are my (only) soulmate
kisi mod pe bhi na, ye saath toote
may no path break this union
Mod approximates to the end of a path, which forks left, and right.
mere haath se tera, daaman na chhoote
(may) my hand from yours never separate
kabhi khwaab main bhi tu, mujhse na roothe
also (may) you never be angry with me (even) in any dreams
mere pyaar ki koi, khushiyaan na loote
May nobody steal the happiness of my love
tooje main jahan ke naajar se churaloo
(may) in this world I always steal you with my sight
It is similar to the English alternative, where a person is stolen at first sight...
kahin dil ke khwaan-ne mein tooje ko chhupaloo
(may) I always hide you within my heart’s desires
kabhi zindagi mein pade mushkilein to
(if) in life any difficulties befall upon us, then
mujhe tu sambha-le,
you console me,
tujhe main sambha-lu.
(and) I will console you.